博闻信息网
Article

Hans-Peter 漫谈:中国高铁制动块的英文术语

发布时间:2026-01-31 08:18:01 阅读量:3

.article-container { font-family: "Microsoft YaHei", sans-serif; line-height: 1.6; color: #333; max-width: 800px; margin: 0 auto; }
.article-container h1

Hans-Peter 漫谈:中国高铁制动块的英文术语

摘要:作为一名在欧洲铁路行业工作了 40 年的德国工程师,退休后我对中国高铁技术产生了浓厚的兴趣。今天,我想和大家聊聊高铁制动系统中一个重要的组成部分——“制动块”的英文表达。制动块虽小,学问却不少,不同的类型、不同的应用场景,都有着不同的英文名称。希望通过我的分享,能够帮助大家更准确地理解和使用这些术语,避免不必要的误解。

中国高铁制动块的英文术语:一位德国老工程师的漫谈

Grüezi wohl! (你好!) 各位中国高铁爱好者,我是 Hans-Peter,一位在欧洲铁路行业摸爬滚打了 40 年的老工程师。退休之后,我对中国的高铁技术产生了浓厚的兴趣,经常在论坛上和大家交流学习。今天,我想和大家聊聊高铁制动系统中一个重要的组成部分——“制动块”的英文表达。

1. 精确定义 "制动块" 的含义

首先,我们要搞清楚 “制动块” 到底指的是什么。在德语中,我们通常会说 "Bremsklotz" 或者 "Bremsbelag"。在英语中,根据制动系统的不同,表达方式也会有所区别。

  • 盘式制动器 (Disc Brake): 这种情况下,我们通常使用 "brake pad"。它指的是与制动盘 (brake rotor) 摩擦,产生制动力的摩擦片。
  • 鼓式制动器 (Drum Brake): 这里,我们更倾向于使用 "brake shoe"。它指的是弧形的摩擦片,安装在制动鼓内部,通过向外扩张与制动鼓内壁摩擦,实现制动。
  • 重型机车: 对于重型机车,有时会使用更专业的术语 "brake block"。这种制动块通常体积较大,材质也更加耐磨。

简单来说,你可以这样理解:

  • Brake pad: 像一块“垫子”,夹在制动盘两侧。
  • Brake shoe: 像一只“鞋子”,弧形贴合在制动鼓内部。
  • Brake block: 更强调“块”的概念,通常用于重型设备。

2. "制动块" 相关英文术语的辨析

除了 "brake pad" 和 "brake shoe" 之外,还有一些相关的英文术语需要了解:

  • Brake lining: 制动摩擦片,指的是制动块上与制动盘或制动鼓直接接触的摩擦材料。它可以是铆接或粘合在制动块上的。
  • Brake rotor: 制动盘,也称为 brake disc,是盘式制动器中的旋转部件,与制动块摩擦产生制动力。
  • Caliper: 卡钳 (德语:Bremssattel),是盘式制动器中的重要部件,用于夹紧制动块,使其与制动盘接触。

为了更直观地理解这些术语的关系,我制作了一个简单的示意图:

graph LR
    A[Brake System] --> B(Disc Brake)
    A --> C(Drum Brake)
    B --> D{Brake Pad}
    B --> E[Brake Rotor]
    B --> F[Caliper]
    C --> G{Brake Shoe}
    D --> H[Brake Lining]
    G --> I[Brake Lining]

    style D fill:#f9f,stroke:#333,stroke-width:2px
    style G fill:#f9f,stroke:#333,stroke-width:2px

3. 不同类型 “制动块” 的英文表达

制动块的材质和类型多种多样,其英文表达也各有不同:

  • Ceramic brake pads: 陶瓷制动块,具有耐高温、低噪音、粉尘少的特点。
  • Metallic brake pads: 金属制动块,制动性能强劲,但噪音较大,磨损也相对较快。
  • Organic brake pads: 有机制动块,也称为 Non-Asbestos Organic (NAO) brake pads,主要由有机材料制成,舒适性好,但耐磨性较差。

在高速列车上,由于需要承受更高的速度和更大的制动负荷,通常会选择高性能的制动块,例如陶瓷制动块或金属基复合材料制动块。这些制动块能够提供更稳定的摩擦系数和更好的散热性能,确保列车的安全运行。例如,德国的 ICE 高速列车,就采用了先进的陶瓷制动技术,以满足其高速运行的需求。

4. “制动块” 在国际标准中的英文表述

在国际标准中,例如 DIN (Deutsches Institut für Normung, 德国工业标准) 或 EN (European Norm, 欧洲标准) 中,关于“制动块”的英文表述通常会根据具体的标准和应用场景而有所不同。 例如, DIN EN 16452:2015 标准是关于铁路车辆制动闸片的要求,其中会详细定义闸片的材料、性能和测试方法,并使用诸如 "brake pad assembly","friction material" 等术语。

这些标准对制动块的性能和安全有着严格的要求,例如摩擦系数、磨损率、抗热衰退性能等。制造商必须严格遵守这些标准,以确保产品的质量和安全性。

5. 探讨翻译陷阱

在“制动块”的英文翻译中,最常见的错误就是将所有类型的制动块都称为 "brake pad"。虽然在日常交流中,这种说法可能不会造成太大的误解,但在专业领域,精确使用术语至关重要。 否则,可能会导致沟通障碍,甚至引发安全事故。 例如,如果你跟一个外国工程师说要更换鼓式制动器的 "brake pad",他可能会一头雾水,因为盘式和鼓式制动器的结构完全不同。

6. 分享个人经验

记得有一次,我参与一个中德合作的高铁项目。在讨论制动系统设计时,中方工程师使用了 "brake pad" 来指代所有类型的制动块,而德方工程师则坚持使用更精确的术语。由于双方沟通不畅,导致项目进度延误。后来,我们组织了一次技术交流会,详细解释了各种制动块的英文名称和适用场景,才最终解决了这个问题。 这件事让我深刻体会到,精确使用专业术语的重要性,尤其是在跨国合作中。

希望我的分享能对大家有所帮助。如果大家还有其他关于高铁技术的问题,欢迎随时向我提问。Auf Wiedersehen! (再见!)

参考来源: