别再被“课文对照”坑了!一位老英语人的良心谏言
引言:被“对照”扼杀的英语能力
还记得前几年,我指导过一个学生,他英语基础不错,但写作却始终难以提高。细问之下,我发现他有个“法宝”——一本厚厚的基础综合英语课文对照。他习惯先用中文“翻译”好要写的内容,再对照着“翻译”成英文。结果呢?写出来的东西语法没错,但读起来就是别扭,充满了“中式英语”的味道。这并非个例,而是当下大学英语教学中一个普遍存在的怪象:过度依赖“课文对照”类产品,最终扼杀了学生的英语学习能力。
逐字逐句翻译的误导性:思维的懒惰
市面上的“课文对照”,往往追求“信、达、雅”,力求每个词、每句话都找到对应的中文表达。这看似严谨,实则大错特错。语言的魅力在于其灵活性和多样性,不同的语言有不同的表达习惯和思维方式。一味追求逐字逐句的翻译,只会让学生陷入思维的懒惰,无法真正理解英语的精髓。
实例一:
例如,邱东林版《基础综合英语》中,可能会出现这样的句子:“He is a man of few words.” 某些“对照”可能会将其翻译成“他是一个话很少的人”。这句话没错,但却失去了原文的简洁和力量。更合适的翻译应该是“他沉默寡言”或“他惜字如金”。
实例二:
再比如,描述某人很生气,英文可以说:“He was fuming.” 若是直译成“他冒着烟”,虽然意思勉强能懂,但却显得十分生硬。更好的翻译是“他怒火中烧”或“他气得直冒烟”,更符合中文的表达习惯。
实例三:
更常见的是对习语的生硬翻译。例如,“break a leg” 在英语中是祝人好运的意思,如果直接翻译成“打断一条腿”,岂不是贻笑大方?
这种逐字逐句的翻译,看似帮学生解决了理解上的困难,实则剥夺了他们独立思考和探索语言魅力的机会。长期以往,学生只会养成依赖“对照”的习惯,无法真正掌握英语。
文化背景缺失:理解的鸿沟
语言是文化的载体。脱离文化背景,就无法真正理解语言的含义。然而,市面上的“课文对照”,往往忽略了对文化背景的解读,导致学生对课文的理解浮于表面。
实例一:
例如,在介绍英美文化中家庭观念的文章中,如果只是简单地翻译“nuclear family”为“核心家庭”,而不解释其历史和社会背景,学生就无法理解西方文化中对个人独立性的强调,以及与传统大家庭观念的差异。
实例二:
再比如,某些课文中可能会出现一些宗教典故或历史事件的隐喻。如果“对照”中没有相应的解释,学生就很难理解作者的真实意图。例如,提及“Waterloo”,若不解释其代表失败,学生可能只会认为这是一个地名。
实例三:
英语中有很多表达方式与幽默感紧密相连。例如,用反讽的语气表达赞扬或批评。如果“对照”中没有对这种语气的提示,学生就很容易误解作者的意图。例如,当某人做了一件非常愚蠢的事情,我们可能会说:“That was a brilliant idea!” 如果不理解反讽的意味,就会闹出笑话。
语用功能丧失:语境的迷失
语言的运用离不开语境。同一个词或句子,在不同的语境下可能有不同的含义和功能。而“课文对照”往往忽略了对语境的分析,导致学生无法真正掌握语言的语用功能。
实例一:
例如,“Could you…?” 表面上是一个疑问句,但在很多情况下,它实际上是一个请求。如果只是简单地翻译成“你能…吗?”,而没有说明其在不同语境下的语用功能,学生就很难掌握其使用的技巧。
实例二:
英语中有很多礼貌用语,例如“please”、“thank you”、“excuse me”。这些词语看似简单,但在不同的场合下有不同的用法和含义。如果“对照”中没有对这些礼貌用语进行详细的解释,学生就很容易在使用中出错。
实例三:
在辩论或讨论中,英语中有很多表达赞同、反对或质疑的技巧。例如,“I agree with you to some extent, but…”、“I see your point, but…” 如果“对照”中没有对这些表达技巧进行分析,学生就很难在实际运用中灵活运用。
学习方法论的缺失:能力的缺失
好的辅助材料不仅要提供知识,更要教给学生学习方法。然而,市面上的“课文对照”,往往只提供简单的翻译,而忽略了对学习方法论的指导。例如,如何利用课文提高写作能力,如何通过阅读课文扩大词汇量,如何分析课文的结构和逻辑等等。
实例一:
许多课文都包含丰富的词汇和句型。好的学习方法应该是引导学生从课文中提炼出这些词汇和句型,并将其运用到自己的写作中。而不是仅仅满足于理解课文的意思。
实例二:
许多课文都具有严谨的结构和清晰的逻辑。好的学习方法应该是引导学生分析课文的结构和逻辑,并将其运用到自己的写作中。而不是仅仅满足于记住课文的内容。
实例三:
许多课文都包含丰富的文化信息。好的学习方法应该是引导学生深入了解这些文化信息,并将其运用到自己的写作中。而不是仅仅满足于了解课文的字面意思。
结论:回归英语学习的本质
综上所述,市面上的“基础综合英语课文对照”产品,看似方便了学生,实则阻碍了他们的英语学习。这些“对照”往往以逐字逐句的翻译为卖点,却忽略了语言学习的本质:理解、思考、运用。我们应该抵制粗制滥造的“对照”产品,回归英语学习的本质:通过阅读、写作、听说等多种方式,培养英语思维,提高英语运用能力。教育工作者应该引导学生批判性地使用辅助材料,而不是盲目依赖。只有这样,才能真正提高学生的英语水平,让他们在未来的学习和工作中游刃有余。
2026年,我希望市面上能出现更多注重思维训练和文化理解的辅助材料,帮助学生真正掌握英语这门语言,而不是被“课文对照”所误导。